Bendeki kitabın konusu ve işlenişi çok güzel. Ama o en başta bahsettiğim nokta koymakla ilgili olan sorun, sonlarına doğru daha da kötü oluyor. Diyalogların nerde bittiği ve nerde başladığı hiç belli değil. Anlayamadım böyle bir şey nasıl olur diye. Acaba orada sanatsal bir açılım (!) falan yaptılar da benim edebiyat görüşüm bunu anlamaktan uzak mı, diye merak ediyorum. :P
Yok gelişme, başka kaynaktan bunu öğreneceğim öyle ya da böyle. Senin kitap nasıl, beğendin mi?
Twitter'da sordum Turkuvaz'a, bakalım cevap verecekler mi?
Durum gitgide ilginçleşiyor. o.O "The Tale of the Unknown Island" bendeki kitabın İngilizce ismi. Yitik Adanın Öyküsü isimli kitapta korkunç bir hata var belli ki. Alakasız isimle çevrilmiş olmasının ötesinde (bu durumda olduğu gibi) Bilinmeyen Adanın Öyküsü isimli diğer kitapla karıştırılabilecek bir isim tercih edilmiş. Nasıl bir açıklaması olabilir merak bile etmiyorum ben. -.-'
Burada çok büyük bir sorun var ya. Bilinmeyen Adanın Öyküsü ile Yitik Adanın öyküsü aynı kitap sanıyordum ben. Yitik Adanın Öyküsü'nün İngilizce adı "Stone Raft"miş! Alakası yok öbürüyle. Nasıl ve neden ya...
Aaaa?! Bendeki kitap tam olarak 53 sayfa ve İş Bankası yayınlarının. O nasıl bir tasarrufmuş yahu. :D Hiç bilemiyorum nasıl böyle durum olmuş. o.O
İlginç, idefix ve okuoku'da İş Bankası versiyonu 60 sayfa, Merkez Kitaplar versiyonu 352 sayfa görünüyor. İş Bankası noktalardan tasarruf ettiği için sayfa sayısı bu kadar az herhalde :)
Yorumumu ben de merak ediyorum açıkçası çünkü kitapta birçok cümle olmasına rağmen nokta neredeyse hiç yok. o.O Konusu güzel, güzel de devam edecek büyük ihtimalle fakat nasıl böyle basmışlar anlamıyorum. Ben de mi bir sorun var acaba? u_u
Bu arada güncellemek isterdim fakat benim buna yetkim yok. :)
Baskı bilgileri hatalı görünüyor, günceller misin?