Kitap güzel gidiyor ama çevirmenin erkek olmasından dolayı olduğunu düşündüğüm bir kaç argo kelime beni epey rahatsız ediyor. Özellikle "Or..." ve "Be....." ile başlayanlar! En azından edisyonda bunlar elden geçirilebilirdi.
Kitap güzel gidiyor ama çevirmenin erkek olmasından dolayı olduğunu düşündüğüm bir kaç argo kelime beni epey rahatsız ediyor. Özellikle "Or..." ve "Be....." ile başlayanlar! En azından edisyonda bunlar elden geçirilebilirdi.
Ben bu görüşümü yayınevinin duvarında belirttim abla özüne bağlılık diye tepkiler geldi.Sonrada ikinci kitapta daha hafif bir yaklaşım olacağını söylediler.Bakalım bende alıp almama karasızlığında kaldım.Ama ikinci hikaye daha güzeldi.Çok isteyerek olmasada alırım.
Sanırım çeviriden direkt matbaaya gitmiş bu kitap, ya da edisyonu yapan da bu tarz konuşmadan hoşlanan bir erkek! Umarım dediğin gibi ikinci kitapta düzeltirler. Bu arada "özüne bağlı kaldık" lafına inanmıyor hatta gülüyorum! O... diye çevirdikleri kelime için eminim en az 10 kelime tanımlıdır dilimizde. En basitini seçip bırakmışlar.
Abla bende okurken 50. sayfaya gelir gelmez ''bunun çevirmeni erkek'' dedim.Hemen kitabı çeviridm ve kapağına baktım geçrektende kelimler çok ağır seçilmiş.İkinci kitabında daha hafif kelimler tercih edeceklermiş.Biraz özüne bağlı kalalım demişler ama çok tepki getirdi.