Evet başta bende bu söylentileri duydum özellikle kısaltılmış versiyonları ve tiyatral eserlerin çevirileri ile ilgili olanları. Sefiller için gönül rahatlığıyla okuyablirsin diyorum, şahsen kısaltılmış eserlerden zaten uzak duruyorum.
Çok teşekkürler, çoğu yerde Bordo Siyah ın çevirilerinin çok kötü olduğunu ve kitapta bir sürü yazım hatasıyla karşılaşıldığını duydum ondan sormak istedim.
Hiç fena değil hatta bazen yazarın orjinal dilindeki kalıpları dilimize kendince uyarladığı bazı paragraflar çok hoşuna gidebilir. Bir de yazarın tarzı gerçekten kendine özgü başta biraz değişik gelsede kısa sürede benimseyip baya muhabbet havasına gidiğin oluyor. Son olarak Bordo-Siyah serilerinin önsözleri çok yararlı Semih ATAYMAN'ı bu konuda ayrıca tebrik etmek gerkli.
Merhaba,bu yayın evinin çevirisinden memnun musunuz?