Çeviride Modern Olan , Şehir ve Konutta Türk-Alman İlişkileri
Çalışmalarını Chicago Illinois Üniversitesinde sürdüren Esra Akcanın Columbia Üniversitesinde verdiği doktora tezinin genişletilmiş versiyonu olan bu çalışmada, bir yerin bir yabancıyla, ötekisiyle, dışarısıyla olan deneyimini anlamaya ve değerlendirmeye yönelik bir çalışma alanı olarak ele alınan çeviri, Cumhuriyetin kuruluşunun hemen ertesinde, mimaride Türk ve Alman ilişkilerine tutulan büyüteç görevi görüyor. Bir çevirinin tarihi yazılırken mimarlığın iç içe geçmiş tarihlerinin altı çiziliyor ve bunun uzantısında Batılı ve Doğulu arasındaki radikal başkalık, eşölçülmez fark gibi öncüller reddediliyor.Bu kitap şu tip sorulara cevap arıyor: Türkiyedeki modern şehir ve konut kültürünün yaratılmasında çeviri ne derecede önemli oldu? Mimari ve yapılı çevreyi etkileyen çeviri pratikleri nasıl ayrıştırılabilir? Benzeştirici ve yabancılaştırıcı çevirilerin neticeleri nelerdir? Batılılaşma ve uluslaşma dengeleri her çeviri anında nasıl uzlaştırılıyordu? Eğer çeviri pratikleri Türkiyenin sınırlarını bazı milletlere açtıysa, aynı sınırları diğer milletlere kapamanın sonuçları neler oldu?
Baskılar1
Bu eserin yayımlanmış baskıları. Bir baskıya tıklayarak yayınevi, ISBN, sayfa sayısı ve basım bilgilerini görebilirsiniz.
Düzenleme Geçmişi
Yükleniyor...
Puan dağılımı
Yorumlar
Henüz yorum yok.
Benzer Kitaplar

Karşı Deneyim Aykırı Eğitim

Ankara 1910-2003

Yüksek Yoğunluklu Konutlar-Büyük Şehirdeki Yeni Konut Eğilimleri
On The Beach

Mehmet Güleryüz Retrospektif 1958-2008 Retrospectıve

Türk Sanatı El Kitabı
Plastik Sanatlar Sözlüğü

Ahir Zamanlarda Yaşarken

Anılarda Mimarlık

Eğitim Yapıları Geleceğin Okullarını Planlamak ve Tasarlamak Çağdaş Yaklaşımlar, İlkeler

