Farklı yayınevleri veya farklı çevirmenleri ama
aynı kitap!
İşte okumadan önce araştıranların konusu.
Oldukça önemli olduğunu düşündüğüm bu konu bazen yarım bıraktığımız kitaplara dönüşebiliyor. Yayınevi veya çevirmenin kitabı ne kadar farklılaştırabileceğininn bir göstergesidir.
Lütfen herkes fikirlerini paylaşsın.
Teşekkürler
Oku
Bu kitap için elimde iki farklı yayın evi vardı. Önce İş Bankası yayınlarını okudum. Gayet başarılı idi. Birde eskiden kalma Şule yayınları vardı. Bir okuyayım dedim. Bu kadar mı değiştirilir. Tolstoy'un düşüncelerini, felsefelerini kendi işlerine geldiğince değiştirmek bir yana mekan adlarını bile değiştirmişler. Adam "kilisenin yakınlarında..." olması gerekirken "Türbenin yanında" gibi neden öyle yapıldığını anlayamadığım saçmalıklar mevcut. Bu nedenle Şule yayınlarının hiçbir klasik veya çeviri kitaplarını almamanızı öneriyorum.