Sistemimizde neleri geliştiriyoruz, şu an ne yapıyoruz, nelerle uğraşıyoruz gibi bilgileri bu grubun tartışmalarında görebilirsiniz.
Haklısınız, kitapların yanında parantez içinde "yazar" ya da "çevirmen" yazsa daha uygun olurdu; ama sanırım bu görüntü kirliliğini arttırırdı.
Gerçekten iyi konulara değindiniz. :) Yalnız çevirmen eklerken şöyle bir sorun oluyor: Kitabın tanıtımına bakarken o kişi çevirmen olarak gözüküyor fakat daha sonra o çevirmenin sayfasına gidildiğinde, o kitabı çevirmemiş de yazmış gibi gözüküyor. Kitabı eklerken çevirmen için ayrı bir seçenek olmayacaksa bile en azından, çevirmenin bilgilerine baktığımız sayfada, "şu kitapları çevirmiş" diye ayrı bir bölüm olması daha iyi olurdu karışıklığın düzelmesi açısından.
Eklemek istediğim başka bir mesele de kitabı eklemeden önce onun sistemde olup olmadığını kontrol ederken kitap isminden ziyade yazar ismiyle aratmamız. Çünkü, bazen kitabın ismini yazsak da çıkmayabiliyor. Böyle olunca eklemek isteyen kişi, bu kitap yok sistemde deyip ekliyor ama kitap var, bu yüzden aynı kitabın aynı edisyonu iki kere, üç kere eklenebiliyor. Bence kitap isminden ziyade yazar ismiyle aratmak daha faydalı olacaktır.
Bir başka konu ise çevirmen konusu. Emekleri çok büyük olan bu kimselerin isimlerini de eklemenin önemli olduğu kanaatindeyim. Böylece vikitap'ın da çevirmenlere duyduğu saygı gösterilebilir. Kitap eklemek ve "vikitap"ı genişletmek güzel ama kitaba dair faydalı bilgiler de es geçilmemeli.
Öncelikle kimi yabancı isimli yazarların kitapları eklerken büyük "i" harfi kullanılması sorun teşkil edebiliyor.
Örneğin "Ian Mcewan", kendisinin kitaplarını "İan Mcewan" şeklinde eklediğimizde yanlış olduğu kanaatindeyim.
Sistemde yanlış yazarın silinebilmesi söz konusu olsa iyi olurdu ama şimdilik kitabın yazarını doğru girersek iyi olur diye düşünüyorum.