Öncelikle kitabın Türkçe çevirisinden mi yoksa yazarın orijinal dilindeki yazım tekniğinden mi bilmiyorum dili aşırı pürüzlüydü. Gözüme sürekli isimler çarptı, bunun yanında şu ana kadar gördüğüm en çok yazım yanlışı ve imlâ hatası olan kitaptı açıkçası. Bir redaktörün gözünden bu kadar hatanın kaçması da biraz absürd olmuş. Neyse, tam anlamıyla içeriğe gelecek olursam konu gerçekten özgündü. Kısa bir zaman dilimini anlatan, kurgu dünyasının farklı olduğu ve karakterlerin de iyi işlenmiş olduğu çok açıktı. Yazar bu konuda gerçekten uğraşmış. Olay akışında paragraf başı durduran isimler dışında bir sıkıntı da göremedim. Sonu zaten ikinci kitaba kocaman bir kapı açmış. İkinci kitabı satın alma konusunda üzerinde düşünmem gerek, umarım bu kadar göze takılan bir dili olmaz.