1.kitaba nazaran malesef daha sönük kalmış ve 3 çifti aynı kitapda bölüm bölüm işlemek kitapda kopukluga sebep oldu demem o ki bölümler arası geçiş havada kalmış ve birşeyler eksik gibi bir his uyandırdı bana sanki bitmemiste devam edecek hissi verdi bana kitap sonu yarim kalmışlık hissi yaşattı bana
Aslında çok beklentiye girmeden basladigim bir kitaptı. Ve iyi kide beklentiye girmeden okumuşum zira çevirmen çok robotik bir şekilde çevirme yaptığı icin göze cok batan ve okurken rahatsızlık hissettiren bir kitap çevirisi yapmış diyebilirim. Okunmasa da pek birsey kaybedilmez bence bu çeviri hâliyle malesef yer yer cok düşündüm yazarin kalemi mi bu şekilde yoksa tamamen çevirmenin çeviride yansıttığı üslup ve çeviri tarzında mi sıkıntı var diye. Malesef çevirmenin azizliğine uğramış bir kitap olmuş üzgünüm. Çeviri cok cok sıkıntılı bir haldeydi bu eserde.