eseri okumaya baslar baslamaz yapilan ceviri deki bir hata beni cok sasirtti. Dio Cane doye bir sözcuk var var .italyanca bir nevi sövgu,kizma öfke arasinda kullanilan vir sözcuk tanri köpekdir diye cevrilmis. oldukca yanlis olmus bu sekilde cevirmek dogrusu "allahin köpekleri yada allahin iti gibi" cevrilmesi daha dogru olurdu.ceviriyi yapan belki de turkcesi iyi degildi.
eseri okumaya baslar baslamaz yapilan ceviri deki bir hata beni cok sasirtti. Dio Cane doye bir sözcuk var var .italyanca bir nevi sövgu,kizma öfke arasinda kullanilan vir sözcuk tanri köpekdir diye cevrilmis. oldukca yanlis olmus bu sekilde cevirmek dogrusu ... tümünü göster
Ilk sayfalarda ki hata ilgimi cekti acaba duzelteceklermi sonra bilemeyecegim. Hedda Gabblerín Anton Cehovún eseri degil Ibsene ait oldugunu bilmesi gerekir diye dusundum. Ama özel olarak yanlis yazdiysa bilemeyecegim ilerdeki sayfalarda ortaya cikar sanirim.
Ilk sayfalarda ki hata ilgimi cekti acaba duzelteceklermi sonra bilemeyecegim. Hedda Gabblerín Anton Cehovún eseri degil Ibsene ait oldugunu bilmesi gerekir diye dusundum. Ama özel olarak yanlis yazdiysa bilemeyecegim ilerdeki sayfalarda ortaya cikar sanirim.