Kaliteli çevirilerden kastım şu: Özellikle son dönemlerde bir düziye yayınevi türedi ve yaptıkları ilk iş direkt olarak dünya kasiklerini genelde yalapşap çevirerek okuyucuya sunmak. Çünkü yeni kitap basmak iddialıdır ama yıllardır tutan bir formüldür, zaten çok sevilen klasikler her daim okunurlar.
Bu grubu açmamdaki maksada gelince çevirisi en iyi olan kitapları belirlemek. Mesela ben geçenlerde sahaflardan aldığım Vadideki Zambak kitabını okudum, Cevdet Perin çevirisiyle. Eskilerden ve iyi bir çevirmen. Fakat bitirdikten sonra bir de Cemal Süreya çevirisi olduğunu duyunca tabii ki hayıflandım. Şu bir gerçek ki edebiyatçıların yaptığı çeviriler her daim tercih edilesidir. Burada bu tarz bilgileri paylaşabiliriz.
Klasikler başta olmak üzere en iyi çeviri eser ve hangi yayınevinden yayınlanmış?
Yayınevi veya çevirmen fark etmez, bu başlıkta beğendiğimiz tekli çevirilerden bahsedebiliriz.
Mesela ben yine Can yayınlarından çıkan ama Selahattin Hilav çevirisiyle Jean Paul Sartre'ın Sözcükler kitabının çevirisi çok beğendim.
Kitap da çok iyi, anlatım müthiş, ifadeler, dilin kullanımı, her şey çok iyi. Ama çevirmen Can yayınlarının başka bir gedikli çevirmeni olsa o kitap ne hale gelebilir insan (tecrübelere dayanarak) hayal edebiliyor. Otobiyografik bir kitap ve çok farklı, ilgilisine tavsiye ederim.
Balzac'ın İhtişam ve Sefaleti'ni Cemil Meriç çevirisi ile bulabilirseniz okuyun derim.Tabi kitap piyasada yok sahaflarda vardır belki.
İletişim yayınevi --- Ergin Altay
Anna Karenina
Tek kelimeyle müthiş!!!