Elinizdeki bu eser, Şark İslam klasikleri içerisinde Şirazlı Şeyh Sadinin Doğuda ve Batıda bir çok defa tercümeleri yapılmış bulunan Gülistanının Niğdeli Hakkı Eroğlu tarafından Gül Suyu adıyla Türkçeye kazandırdığı çevirisidir. Bilindiği gibi Gülistan yazıldığı günden itibaren yüzyıllarca önemini yitirmeden okunagelmiş ve defalarca da dilimize çevrilmiştir. Ancak elinizdeki bu tercüme diğer tercümelerden farklı bir üslup ve özellik taşır. Mütercim eseri kuru bir şekilde tercüme etmekten ziyade, imkân nisbetinde yazıldığı dildeki edebi incelikleri ve üslubu da Türk okuyucusuna aktarmaya çalışmış ve bunda da son derece başarılı olmuştur. O kadar ki Gül Suyu okuyucuda adeta tercümeden çok telif bir eser intibaını uyandırır.Ey Gülistan ile ünsiyyet eden!Seni tatmin etmez gerçi bu su,Güle var nisbeti, bundan dolayıSezilir belki biraz gül kokusu
Elinizdeki bu eser, Şark İslam klasikleri içerisinde Şirazlı Şeyh Sadinin Doğuda ve Batıda bir çok defa tercümeleri yapılmış bulunan Gülistanının Niğdeli Hakkı Eroğlu tarafından Gül Suyu adıyla Türkçeye kazandırdığı çevirisidir. Bilindiği gibi Gülistan yazıldığı günden itibaren yüzyıllarca önemini yitirmeden okunagelmiş ve defalarca da dilimize çevrilmiştir. Ancak elinizdeki bu tercüme diğer tercümelerden farklı bir üslup ve özellik taşır. Mütercim eseri kuru bir şekilde tercüme etmekten ziyade, imkân nisbetinde yazıldığı dildeki edebi incelikleri ve üslubu da Türk okuyucusuna aktarmaya çalışmış ve bunda da son derece başarılı olmuştur. O kadar ki Gül Suyu okuyucuda adeta tercümeden çok telif bir eser intibaını uyandırır.Ey Gülistan ile ünsiyyet eden!Seni tatmin etmez gerçi bu su,Güle var nisbeti, bundan dolayıSezilir belki biraz gül kokusu