Yrd. Doç Dr. Asalet ERTENin kitabı çeviri bilimine olduğu kadar tıp konusunda çalışmalar yapanlara da yardımcı olacak bir kaynak. Çevirmenlikte her ne kadar ikinci dili iyi bilmeniz gerekiyorsa da ana dilinize hakim olmanız, sözcük türlerini, yazılı ve sözlü anlatımda kullanılan sanatları iyi etüt etmiş olmanız çok daha önemli. Tıp Terminolojisi ve Tıp metinleri Çevirisi çevirmenliği meslek edinenlerin evrensel tıp terimlerini tanımalarına yardımcı olacağı gibi tıp çevirisinde yöntem ve tıp çevirmenlerinin eğitimleri konularıyla da akademik bir çalışma olarak araştırmacı ve çevirmenlere sunulmuş. Kitap, yalnızca İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce çeviri yapanlara değil, aynı zamanda diğer dillerin çevirmenlerinin de tıp terimlerini öğrenmelerine yarayacak, kendilerini geliştirmelerinde yol gösterecek bir kaynak niteliğindedir. Kitapta Yer Alan Önemli Konu Başlıkları Tıp Tarihi Dil ve Terminoloji Tıp Metinleri Çevirisi Çeviri Örnekleri Çeviri Eleştirisi
Yrd. Doç Dr. Asalet ERTENin kitabı çeviri bilimine olduğu kadar tıp konusunda çalışmalar yapanlara da yardımcı olacak bir kaynak. Çevirmenlikte her ne kadar ikinci dili iyi bilmeniz gerekiyorsa da ana dilinize hakim olmanız, sözcük türlerini, yazılı ve sözlü anlatımda kullanılan sanatları iyi etüt etmiş olmanız çok daha önemli. Tıp Terminolojisi ve Tıp metinleri Çevirisi çevirmenliği meslek edinenlerin evrensel tıp terimlerini tanımalarına yardımcı olacağı gibi tıp çevirisinde yöntem ve tıp çevirmenlerinin eğitimleri konularıyla da akademik bir çalışma olarak araştırmacı ve çevirmenlere sunulmuş. Kitap, yalnızca İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce çeviri yapanlara değil, aynı zamanda diğer dillerin çevirmenlerinin de tıp terimlerini öğrenmelerine yarayacak, kendilerini geliştirmelerinde yol gösterecek bir kaynak niteliğindedir. Kitapta Yer Alan Önemli Konu Başlıkları Tıp Tarihi Dil ve Terminoloji Tıp Metinleri Çevirisi Çeviri Örnekleri Çeviri Eleştirisi
246 sayfa