Tarih boyunca Kur'an'ı Kerim'i anlama ile ilgili farklı dilleri konuşan milletler arasında ihtilaflar olmuştur. Kur'an'ı Kerim'in orjinal dili Arapça olduğu için farklı dilleri konuşan Müslümanlar, Kur'an'ı kendi dillerini tercüme ederken anlamı ile ilgili sorunlar yaşanmıştır. Buda Müslümanların yaşamını etkilemiştir. Dücane Cundioğlu bu kitabında bu yaşanan sorunların nasıl oluştuğunu ve oluş sebeplerini anlatmaktadır. Kur'an'ı Kerim'i daha iyi ve daha doğru bir şekilde okumak isteyenler için faydalı olacak bir eser.
Kuran'ı Kerim'i anlamada kazanılması gereken dil bilimini hatırlatması bakımından güzel bir kitap. Lakin, bize açklama yapan bir kitabın da Türkçe'yi iyi bilmesine rağmen Arapça kökenli kelimelerle ( güya bizi aydınlatacak) yapması hiçte açıklayıcı değil. Verdiği örneklerle anlamaya gayret sarfederseniz ve elinizde lügat ile takip ederseniz belki anlarsınız. Günümüz Türkçesiyle dinimizi anlatmaya çalışan kitap sayısı ne kadar az. Biz dinimizi hep Arapça ağırlıklı ve Osmanlıca Türçesiyle yazılmış eserlerden mi öğrenmeye çalışacağız. Yahu anlayın artık bizim sizi anlayabilmemiz için ya okul müfredatları değiştirilecek ya da yazarlarımız eski Türkçe yerine yenisini kullanacak. Maksat anlamak ve anlaşılmak ise bizim seviyemize hitap edin. Yok ben bunları biliyorum siz anlamıyorsunuz havasında iseniz yazmayın kardeşim. Daha ne diyeyim?