Çok iyi bir romanı berbat etmenin en iyi yolu kötü bir çeviri olsa gerek...
Basım öyle özensiz yapılmış ki, Editörün "yanlış çeviri/..." diyerek başlayıp, cümlenin doğru çevirisini verdiği bölüm dâhi dizgiye girmiş!
Yayınevi macerasını büyük bir beğeniyle izlediğim 6:45 yayıncılığın bilim kurgu çevirilerinin başarısızlığı, türün okurlarının artmasının, mevcut okurların keyifli kitaplar okumasına engel oluşturuyor.
Yayınevinden daha özenli çeviriler, kapaklar bekliyorum.
Notun düşüklüğü eserin edebi değerinden ziyade, çevirinin değersizliğinden kaynaklanıyor!