Spoiler olmasın ama eklemek zorundayım Jorge, tüm o cinayetleri gülme* olgusunun günah oluşuna inanması sebebiyle planlamış ve işletmiştir. Ancak, asıl ilginç tesadüf de kitabın türkçe çevirisinin adında ortaya çıkar işte: "gülün adı", "gül adlı bitkinin adı ( it. il nome della rose) "nın karşılığı olmasına rağmen, buradaki gül / Dilimizde aynı zamanda gülme eyleminin de emir kipidir. Böyle de ilginç bir rastlantı ortaya çıkmış olur ortaya. Umberto Eco bu ironiyi farkederse baya gülerdi bundan eminim.
Ne kadar güzel yorum yapmaya çabalamışsınız. Kitapta katille karşılaşmadan katili öğrendik sayenizde. Bir de ‘Spoiller olmasın ama’ mı dediniz gerçekten? 🤦🏻♀️ Lütfen kaldırın yorumu. Benim gibi daha 100. Sayfadan katili yakalamasın insanlar.