Kralların Çarpışması (Buz ve Ateşin Şarkısı, #2, Kısım 1)

10 puan

Arka Bahçe'den çıkan ilk kitaplar nedeniyle (çeviri faciası demek durumu biraz olsun açıklar belki) başlarken biraz önyargılıydım, bildiğim kadarıyla Sibel Alaş'ın daha önce bu alanda pek tecrübesi de yok, yine de çeviri oldukça akıcıydı, en rahatsız olduğum nokta sanırm özel isimlerin çevrilmesiydi ki bu ilk kitaplarda da böyleydi zaten ama Jon Snow neden Jon Kar yapılmak zorunda bu mantığı anlayabildiğimi söyleyemem. Hikaye için söylenebilecek bir şey yok zaten,alışılmışın dışındaki tarzıyla okuduğum en iyi fantastik seriler arasında şimdiden.

13 yıl, 1 ay

Yorumlar
« geri ileri »

1 ile 1 arası yorum gösteriliyor, toplam 1 yorum.
0 kişiden 0 kişi beğenmiş.

Özel isimlerin çevirisi konusu çok saçma. Geçenlerde bir tv programına katıldı orada açıkladı o konuyu. Sözde bu piç isimlerinin anlaşılması için çevirdiğini söyledi. Ama başta kurtların isimleri, kılıçların isimleri, gemilerin isimleri ve bazı diğer soyisimlerini çevirmesi (Örneğin Daenerys Stormborn'u = Daenerys Fırtınadoğan) diye çevirmesi ve ülkeleri, Ejderha kalesi, kışyarı, kartal yuvası nehirova gibi isimleri çevirmesi... mantıksız... Yine de sağolsun güzel bir eseri sayesinde okuyabildik....

12 yıl, 6 ay     
« geri ileri »