Kaliteli çevirilerden kastım şu: Özellikle son dönemlerde bir düziye yayınevi türedi ve yaptıkları ilk iş direkt olarak dünya kasiklerini genelde yalapşap çevirerek okuyucuya sunmak. Çünkü yeni kitap basmak iddialıdır ama yıllardır tutan bir formüldür, zaten çok sevilen klasikler her daim okunurlar.
Bu grubu açmamdaki maksada gelince çevirisi en iyi olan kitapları belirlemek. Mesela ben geçenlerde sahaflardan aldığım Vadideki Zambak kitabını okudum, Cevdet Perin çevirisiyle. Eskilerden ve iyi bir çevirmen. Fakat bitirdikten sonra bir de Cemal Süreya çevirisi olduğunu duyunca tabii ki hayıflandım. Şu bir gerçek ki edebiyatçıların yaptığı çeviriler her daim tercih edilesidir. Burada bu tarz bilgileri paylaşabiliriz.
Klasikler başta olmak üzere en iyi çeviri eser ve hangi yayınevinden yayınlanmış?
Kamuran Şipal'ın Kafka çevirilerine laf söylenir de; Hermann Hesse çevirilerine neden laf söylenmez aşikar, çünkü Hesse kitaplarının tek bir çevirisi var. Birçoğumuz Kafka'yı da Hesse'yi de Şipal'in çevirilerinden okuyarak sevdik, hem, ben Ahmet Cemal'in daha iyi bir çevirmen olduğunu düşünmüyorum...
Kendi yazdığıma reddiye gibi olacak ama ben tam olarak böyle bir verimlilik için bu grubu açmıştım zaten.
Nette, özellikle sözlüklerde biraz dolanınca genelde Kamuran Şipal çevirilerini insanların pek sevmediğini, daha doğrusu Can yayınlarından çıkan Ahmet Cemal çevirilerini daha çok beğenenler olduğunu fark ettim. Ben şimdiye kadar üç Kafka kitabı okudum. Hepsi Şipal çevirisiydi. Bundan sonra alacağım Kafka kitabını Ahmet Cemal çevirisi alacağım. Okuduktan sonra daha net bir fikir edinebilirim.
Kafka deyince direkt aklımıza gelir Cem yayınları ve Kamuran Şipal çevirileri. İyidir de. Başka yayınevinden, özellikle de henüz kendini kanıtlamamış yayınevlerinden okumak zaman israfıdır. Ama bu arada gözden kaçan daha iyi bir çeviri olabilir mi? Her zaman böyle bir ihtimal var. Ama bunu test etmek için orijinal dile hakim değilsek ayrı yayınevlerinden birkaç çeviriyi okumak gerekir ki buna kimin vakti var.