Bazen elimizde birçok kitap oluyor ve hangisini okuyacağımıza karar veremiyoruz. Bazen de canımız bir kitap okumak istiyor ama bu kitabın ne olduğuna dair bir fikrimiz olmuyor. İşbu sebeple kurulan bu grupta, okuduğumuz kitaplar hakkında birbirimize yardımcı olabilir, okumak istediğimiz kitaplar hakkında fikir teatisinde* bulunabiliriz diye düşündüm.
* Hep cümle içinde kullanmak istemiştim buraya kısmetmiş.
ben de bordo siyah'ı öneriyorum. olsaydı, can yayınları gerçekten çok iyi olurmuş. şu an bir baktım da imge yayınevinin iki ciltlik bir basımı da varmış. imge'nin çevirileri de güzel oluyor ancak nesrin altınova çevirisi hiç okumadığım için yorum yapamayacağım.
Bu yorum silinmiş
Sefiller'i almayı düşünüyorum. Klasiklerde çeviriye çok önem veren birisiyim. Sefiller'in de son derece önemli klasiklerden birisi olduğunu biliyorum. Birçok yayınevinin çevirisi var ama hangisi iyidir değildir bilemedim.
Sefiller'i hangi yayınevinin çevirisi ile okuyayım?
Merhabalar,
Bende sefilleri çok araştırdım.Sanırım eniyi ilya yayınevi, 5 cilt olarak ayrı ayrı satılıyor.Ben de bu şekilde almayı düşünüyorum.
bordo siyah klasik yayınlar iyi bence . konu aynı çeviriler üç aşağı beş yukarı aynı oluyor çok değişen bir şey yok zaten
Bigceres haklı. ben de İsmail Yerguz çevirisi okudum. ÜSTELİK TAM METİN..Yerguz deneyimli ve iyi bir çevirmen...
Klasiklerde aslında mümkünse İş Bankası, Can Yayınları falan bulmak en garantisi ama sanırım Sefiller bu konuda sorunlu biraz. Yine de eski basımlar vs. incelendiğinde en iyisi Engin Yayınevi olabilir diye düşünüyorum. Ben de düzgün bir yayınevi bulmakta zorlanınca oradan okumam tavsiye edilmişti. Çoğu yayınevinde intihal ya da çok acayip "dil kullanımı" ya da kullanamamazlığıyla karşılaşılabiliyor. En iyisi çevirmen odaklı okumak diye düşünüyorum. Kolay gelsin, iyi okumalar. :)
Dünya klasikleri için önereceğim yayınevleri İletişim, İş bankası kültür yayınları başta, can, oğlak, yky.
Ancak Sefiller bu yayınevlerinde yok. İş bankası 2014'te çıkaracak diye duydum ama doğruluğundan emin değilim.
Oğlak yayınlarıysa tam metin yeni çeviri olarak tekrardan yayına hazırlıyor şu an. Daha önce İsmail Yerguz çevirisini basmışlar, baba çevirmenlerden diye anılıyor kendisi. Bunları beklemenizi öneririm.
çeviri konusu çok önemli
lise yıllarında babam işyere kütüphanesinden çok eski kitaplar getirirdi ciltli ciltli
onlardaki okuma zevkini şimdikilerde hiç alamıyorum
bir ara gençken okuduğum kitabı tekrer okuyayım dedim ve okuyamadım
artık klasik okuyamıyorum çoğunun çevirisi çok kötü sıkıyor çok
oysa o kitapları 2-3 günde bitirmiştim dostoyevksi,tolstoy, balzac,jane austen
iyiki okumuş o eski kitap kokan klasikleri o zaman