1915 Hannover doğumlu Krolow, bugün, Alman dilinin yaşayan en büyük şairi. Tırnak içindeki bu cümleyi kitabı yayına hazırlarken böyle kullanmıştık. Kitabın matbaada olduğu sıralarda Krolowun 21 Haziran 1999 pazartesi günü öldüğünü öğrendik. İlk şiirini 1940 yılında yayımlayan ve altmış yıldan bu yana sayısız yapıta imzasını atan Karl Krolow Dünyanın İşaretleri ile ilk kez kitaplaşıyor Türkçede. Felsefe, romanistik, germanistik ve sanat tarihi okuyan Krolow 1972de Alman Dili ve Edebiyatı Akadenisinin başkanı oldu. İspanyol ve Fransız şiirinden çeviriler de yapan Krolowun şiir çizgisi kabacı dört döneme ayrılabilir: Başlangıçta Leorke ve Lehmannın öğrencisi olarak sadece pastoral-metafizik şiirler yazan Krolow daha sonraları aşk ve ironi dolu zaman şiirleri, sonra uyaksız, deneysel şiirler ve seksenlerin başından itibaren de günlük izlenimlerini aktardığı kültürel-eleştirel şiirler... Şiirinin yanında düzyazı, deneme ve çevirileri ile de Alman edebiyatının bu çok önemli siması Korlow bugün 83 yaşında, geçtiğimiz ay, uzun yıllardır yaşadığı Darmstadtta öldü. Dünyanın İşaretlerinde Krolowun 1945-1973 yılları arasında yazdığı şiirlerinden bir seçme yer alıyor. Krolow ilk kez Türkçede kitaplaşırken seçilen şiirlerinin Almancalarını da Türkçeleriyle parelel olarak yayımlamayı uygun bulduk. Dünyanın İşaretlerini, Türkçeye daha önce de Alman dilinden Hermann Hesse, Erich Fried, Gottfried Bennden şiir çevirileri yapan Hilmi Tezgör çevirdi. TADIMLIKTERKEDİLMİŞ KIYI İyi bakılırsa eğer her şey karaya oturmuş. PetroniusYelkenliler ve gülüşler, sakalda altın gibi duran, geçip gittiler, ağızdaki pis bir nefes gibi, kireci toza döndüren bir gölge gibi duvardaki. Dağılmaksızın kalır keder, siyah baldan yapılma, ışığa asılı, güzel kokusuyla, kuş pisliği gibi nemli ve sıcak tuğla basamaklara yüklü kolay ölüm olarak.Fal açan gemiciler yalnızlar kendi içlerinde. Tütün sızıyor aralık gözkapaklarından içeriye. Mavi perde geceye fırlattıkları bıçaklar çentikler açıyor sonsuzluğun uyanık kalan sert rüzgârında.
1915 Hannover doğumlu Krolow, bugün, Alman dilinin yaşayan en büyük şairi. Tırnak içindeki bu cümleyi kitabı yayına hazırlarken böyle kullanmıştık. Kitabın matbaada olduğu sıralarda Krolowun 21 Haziran 1999 pazartesi günü öldüğünü öğrendik. İlk şiirini 1940 yılında yayımlayan ve altmış yıldan bu yana sayısız yapıta imzasını atan Karl Krolow Dünyanın İşaretleri ile ilk kez kitaplaşıyor Türkçede. Felsefe, romanistik, germanistik ve sanat tarihi okuyan Krolow 1972de Alman Dili ve Edebiyatı Akadenisinin başkanı oldu. İspanyol ve Fransız şiirinden çeviriler de yapan Krolowun şiir çizgisi kabacı dört döneme ayrılabilir: Başlangıçta Leorke ve Lehmannın öğrencisi olarak sadece pastoral-metafizik şiirler yazan Krolow daha sonraları aşk ve ironi dolu zaman şiirleri, sonra uyaksız, deneysel şiirler ve seksenlerin başından itibaren de günlük izlenimlerini aktardığı kültürel-eleştirel şiirler... Şiirinin yanında düzyazı, deneme ve çevirileri ile de Alman edebiyatının bu çok önemli siması Korlow bugün 83 yaşında, geçtiğimiz ay, uzun yıllardır yaşadığı Darmstadtta öldü. Dünyanın İşaretlerinde Krolowun 1945-1973 yılları arasında yazdığı şiirlerinden bir seçme yer alıyor. Krolow ilk kez Türkçede kitaplaşırken seçilen şiirlerinin Almancalarını da Türkçeleriyle parelel olarak yayımlamayı uygun bulduk. Dünyanın İşaretlerini, Türkçeye daha önce de Alman dilinden Hermann Hesse, Erich Fried, Gottfried Bennden şiir çevirileri yapan Hilmi Tezgör çevirdi. TADIMLIKTERKEDİLMİŞ KIYI İyi bakılırsa eğe... tümünü göster