Gılgamışın ölümsüzlük peşinde yaşadığı şiirsel yolculuğun anlatıldığı Gılgamış Destanı, bilinen en eski edebi metin. Kil tabletler üzerine çiviyazısıyla yazılmış/kazınmış bu destan neredeyse yazı kadar eski.Ünlü Asurbilimci Jean Bottéronun, destanın yeni kazılarla gün ışığına çıkartılmış tüm parçalarını ilk kez bir araya getirerek Akkadcadan Fransızcaya aktardığı ve dipnotlarla zenginleştirdiği bu yapıt, Orhan Sudanın usta çevirisiyle Türkçede.Bu kitabın yanı sıra Gılgamış Destanı gençler ve çocuklar için sadeleştirerek yeniden yazıldı. Özgün metin, kısa dizelerden oluşuken daha anlaşılır olması için dizelerin büyük bölümü birleştirildi. Sonuçta gençler için özgür bir metin ortaya çıktı. Bu kitapta birbirinden güzel çizimlerin olduğunu da ekleyelim. TADIMLIKUzun zamandır I. sütunun ikinci yarısından (20. satırdan 45. satıra kadar) yoksun kalan metin, Nippurda bulunan ve 1975te yayımlanmış bir parça sayesinde tamamlanmış oldu. Önceki çevirilerle karşılaştırmayı kolaylaştırmak için o zamanki sayılamayı, sütun başlarında ayraç içinde bırakıyor ve izleme kolaylığı sağlayan sürekli sayılamayı bunlara ekliyorum. [Tanıt]acağım cümle âleme1 Her şeyi görmüşT[üm dünyayı] tanımış (?)He[r şeyin] sırrına ermiş olanıVe her yerde[Gizli kalmış (her şeyi) keş]fedeni (?)![Bil]gelerin (?) bilgesini,Her şeyi [bir bakışta kav]rayanı:Seyreyledi Karanlıkları OAç[ıkladı] tüm Gizleri(hatta) öğretti bizeTufandan önce [olup biteni]!Dönünce çıktığı uzun yolculuktanBitkin, fakat yatış[mış] olarak[Ka]zıdı bir mezar taşının2 üstüneBaşından geçen her şeyi!
Gılgamışın ölümsüzlük peşinde yaşadığı şiirsel yolculuğun anlatıldığı Gılgamış Destanı, bilinen en eski edebi metin. Kil tabletler üzerine çiviyazısıyla yazılmış/kazınmış bu destan neredeyse yazı kadar eski.Ünlü Asurbilimci Jean Bottéronun, destanın yeni kazılarla gün ışığına çıkartılmış tüm parçalarını ilk kez bir araya getirerek Akkadcadan Fransızcaya aktardığı ve dipnotlarla zenginleştirdiği bu yapıt, Orhan Sudanın usta çevirisiyle Türkçede.Bu kitabın yanı sıra Gılgamış Destanı gençler ve çocuklar için sadeleştirerek yeniden yazıldı. Özgün metin, kısa dizelerden oluşuken daha anlaşılır olması için dizelerin büyük bölümü birleştirildi. Sonuçta gençler için özgür bir metin ortaya çıktı. Bu kitapta birbirinden güzel çizimlerin olduğunu da ekleyelim. TADIMLIKUzun zamandır I. sütunun ikinci yarısından (20. satırdan 45. satıra kadar) yoksun kalan metin, Nippurda bulunan ve 1975te yayımlanmış bir parça sayesinde tamamlanmış oldu. Önceki çevirilerle karşılaştırmayı kolaylaştırmak için o zamanki sayılamayı, sütun başlarında ayraç içinde bırakıyor ve izleme kolaylığı sağlayan sürekli sayılamayı bunlara ekliyorum. [Tanıt]acağım cümle âleme1 Her şeyi görmüşT[üm dünyayı] tanımış (?)He[r şeyin] sırrına ermiş olanıVe her yerde[Gizli kalmış (her şeyi) keş]fedeni (?)![Bil]gelerin (?) bilgesini,Her şeyi [bir bakışta kav]rayanı:Seyreyledi Karanlıkları OAç[ıkladı] tüm Gizleri(hatta) öğretti bizeTufandan önce [olup biteni]!Dönünce çıktığı uzun yolculuktanBitkin, fakat yatış[mış] olarak[Ka]... tümünü göster
298 sayfa