Türkçede Shakespeare

Türkçede Shakespeare, Shakespeare çevirileri ve etkinliklerini incelemektedir. Jitabın birinci bölümü İnci Ergünün 1968de tamamladığı doktora tezine dayanmaktadır.1876-1895 yıllarını içine alan Enginünün Tanzimat Devrinde Shakespeare-Tercümeleri ve Tesiri adlı doktora tezi, mukayeseli edebiyat alanında yapılmış olan ilk incelemedir. Bundan ence edebiyatta çeviri ve etki konusunda Muallim Naciden başlayan ve Tanpınarın Ondokuzuncu Asır Türk edebiyatı Tarihinde görülen tesbitler ve Cevdet Perinin ilk çalışmaları bulunmaktadır. İkinci bölümde ise II. Meşrutiyet ve Cumhuriyet döneminde yapılan çeviriler ve etkiler incelenmektedir. Tanzimat döneminde Shakespeareden yapılan çok az sayıdaki çeviri bulunduğu halde -bir iki şiir dışında- bugün, Shakespearein bütün eserleri Türkçeye nakledilmiştir. Eserlerin çevrilmesi / Türkçe söylenmesi üzerinde görüşler iyice belirtmiştir. Shakespearein Türk toplumunun ilk tanıdığı eserlerinin çevirileriyse birden fazladır. Başlangıçta etkiler Shakespearein eserlerini Fransızcasından okuyanlar üzerindedir ve bir kısmı da dolaylıdır. Buna karşılık günümüzde belirli etkinliklerin dışında, Shakespeare Türk yazarlarını besleyen bir kaynak durumundadır. İnci Enginünün uzun yılların birikimini yansıtan, geniş bir dönemi içine alan bu çalışma Shakespearein Türkçedeki serüvenini gösterdiği gibi, nice yeni inceleme ve araştırmalara da yol açacak soruları da taşımaktadır.

Türkçede Shakespeare, Shakespeare çevirileri ve etkinliklerini incelemektedir. Jitabın birinci bölümü İnci Ergünün 1968de tamamladığı doktora tezine dayanmaktadır.1876-1895 yıllarını içine alan Enginünün Tanzimat Devrinde Shakespeare-Tercümeleri ve Tesiri adlı doktora tezi, mukayeseli edebiyat alanında yapılmış olan ilk incelemedir. Bundan ence edebiyatta çeviri ve etki konusunda Muallim Naciden başlayan ve Tanpınarın Ondokuzuncu Asır Türk edebiyatı Tarihinde görülen tesbitler ve Cevdet Perinin ilk çalışmaları bulunmaktadır. İkinci bölümde ise II. Meşrutiyet ve Cumhuriyet döneminde yapılan çeviriler ve etkiler incelenmektedir. Tanzimat döneminde Shakespeareden yapılan çok az sayıdaki çeviri bulunduğu halde -bir iki şiir dışında- bugün, Shakespearein bütün eserleri Türkçeye nakledilmiştir. Eserlerin çevrilmesi / Türkçe söylenmesi üzerinde görüşler iyice belirtmiştir. Shakespearein Türk toplumunun ilk tanıdığı eserlerinin çevirileriyse birden fazladır. Başlangıçta etkiler Shakespearein eserlerini Fransızcasından okuyanlar üzerindedir ve bir kısmı da dolaylıdır. Buna karşılık günümüzde belirli etkinliklerin dışında, Shakespeare Türk yazarlarını besleyen bir kaynak durumundadır. İnci Enginünün uzun yılların birikimini yansıtan, geniş bir dönemi içine alan bu çalışma Shakespearein Türkçedeki serüvenini gösterdiği gibi, nice yeni inceleme ve araştırmalara da yol açacak soruları da taşımaktadır.


Değerlendirmeler

değerlendirme
Filtrelere göre değerlendirme bulunamadı

Baskı Bilgileri



ISBN
9759951160

Benzer Kitaplar

Şu An Okuyanlar

Şu anda kimse okumuyor.

Okumuşlar

partizannn EsmaA
2 kişi

Okumak İsteyenler

muannitsahtegi gidenadaminoglu
2 kişi

Takas Verenler

Takas veren bulunamadı.
Puan : hepsi | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
Değerlendirme Zamanı: en yeni | en eski