Roman ilk kez tam ve eksiksiz olarak Çekceden İngilizce'ye Cecil Parrot tarafından çevrilmiş. Celal Üster Bu baskıdan dilimize çevirmiş. Yine Celal Üster'in iki bölüm halindeki ön sözü çok güzeldi İlki Aslan Asker Şvayk'ın ülkemizdeki 65 yıllık serüveni. İkincisi ise Hasek'in yaşamı !. dünya savaşının nedenleri ve Avrupa'nın savaş sırasındaki hali.
Roman oldukça matrak Şvayk safmı aşırı zekimi yer yer ikileme düşüyorsunuz. Ama her şeyin değiştiği gibi espri anlayışıda zaman içerisinde değişiyor. Döneminde belki okuyanlara kahkaha attırmıştır belki. Çok merak etmiştim artık klasikleşen bu romanı ama çokmu keyif aldım bunu söyleyemem zaman zaman sıkıldığımı bile söyleyebilirim. Ama sonuçta merakımı gidermiş oldum.