Budala

8 puan

Bu kitabı okuyacaklara mutlaka iletişim yayınlarından okumalarını tavsiye ederim çeviri çok önemli.Çünkü kitapda olayın kurgusu yanında psikolojik çözümlemelere giden hatta yazarın kendi kızını kaybettiği döneme gelen bu havayı da romana yansıttığı yerler var.Kötü bir çeviri yada özet bir kitapda buralar gözden kaçacakdır.
Beni çok yoran isimler konusu oldu,bir kişiye kendi adı,ön adı,baba adı ve lakabı ile hitap ediliyor ve kim kimdir karıştırım bir daha rus edebiyatı okuduğımda isimleri not alacağım.Birde kiyabın yazıldığı dönemde ki bunların saygı anlayışı,sınıflanmaları,görgü kuralları,kadının toplumdaki rolü,ahlak anlayışları,sosyeteye,dine ,ölümebakış açıları hakkonda güzel değerlendirmeler var.Akıcı ve sıkıcı bölümler peşpeşe geliyor ama kiyap çok ızundu 735 sayfa zaman zaman sıkıldığımı itiraf etmeliyim.

11 yıl, 11 ay

Yorumlar
« geri ileri »

1 ile 1 arası yorum gösteriliyor, toplam 1 yorum.
0 kişiden 0 kişi beğenmiş.
Profil Resmi

Evet katılıyorum çeviri önemlidir.temasını anlamak atmosferi hissedebilmek içindır.orıjınal dilde okumak en iyisı tabii.bu tıpkı yabancı şarkıyı türkçeye çevirmek gibidir bazen anlayamaz bazen komik olduğu için gürlersin.bazı nadir insanlar var ki sırf orijinal dilinde Balzac, Hugo Dumas'ı okuyabilmek için fransızcayı öğrendiler.o yüzden orıjınal dılınde okmuyorsanız ıyı çevresi bulun.oksa okumak nafile...

11 yıl, 4 ay     
« geri ileri »