Seni Kalbime Yazdım (Legend of the Four Soldiers, #3)

Profil Resmi
6 puan

Burada o kadar güzel yorumları okuyunca aldım kitabı..Yani sorun bende mi bilemiyorum.Hiçbir özel tarafı yoktu.Bu kadar mükemmel denmesini çözemedim..Yok yani daha harika olan birçok historical okudum ve onların hakkının yendiğini düşünüyorum.

Şu ana kadar okuduğum kitaplardaki en kötü çevirilerdendi. Kimse buna dikkat etmemiş. İngilizce 3. tekil şahıs he/she/it yani yazılarda cinsiyeti anladıkları için cümlelerde karışıklık olmaz. Türkçemizde böyle bir olanak yok. Bu yüzden çevirmenler inisiyatifini kullanıp gerekli olduğunda çevirilerde biraz değişikliğe giderler, hiç olmadı cümleye karakterin ismini eklerler..

Anlayabilmeniz için kitaptan şunu ekliyorum..kısaca belirteyim siyah saçlı olan kişi adamımız (Alistair)..

Geri döndüğünde Helen hala beceriksiz parmaklarıyla belindeki kurdeleleri açmaya çalışıyordu.Ellerini iterek onları açmaya başladı.Dudaklarından vahşi kahkahaların fırlamak üzere olduğunu hissederek onları bastırdı.Uzanıp saçlarındaki bağı çözdü. Siyah saçları yanaklarına döküldü, son derece vahşi ve söz dinlemez, parmaklarını onların arasına sokarak bu samimiyetin tadını çıkardı.

Geri kalan giysilerini çıkarmakla o kadar meşguldü ki bu hareketini fark etmedi.Bir dakika sonra eteklerini yana doğru fırlattı.Üzerinde sadece çorapları ve ayakkabıları kalmıştı, onları da aynı ciddiyetle çıkarmaya devam etmeseydi kendini aptal gibi hissederdi.

Karışıklığı fark edebildiniz mi bilemiyorum.Orjinaline göre:
Ellerini itip kurdeleyi açan Alistair, dudaklarından kahkaha kopan ise Helen.Uzanıp saçlarındaki bağı çözdü derken, Helen'in, Alistair'İn saçlarını çözmesinden bahsediyor.
Üzerinde sadece çorapları kalmıştı kısmında onları da aynı ciddiyetle çıkarmaya devam etmeseydi dediği Alistair ama kendini aptal gibi hissederdi derken kastettiği Helen..


Belirtmeliyim ki ilk defa bu kadar uzun bir yorum yazıyorum ama kitabı okurken o kadar karmaşa vardı ki çeviride, benim için kitabın okuma zevki denen olay kalmadı.

Çeviri akıcıydı çevirmenin hakkını yiyemem ama bazen kimin ne yaptığı birbirine karışıyordu.Çevirmeni araştırdığımda pek çok kitabı çevirdiğini fark ettim ki birkaç tanesini de okumuşum ancak onlarda böyle bir sorunu fark ettiğimi hatırlamıyorum..Teslim saati yaklaştı da aceleye mi bindi bu iş diye düşündüm.


Yorumlar
« geri ileri »

0 ile 0 arası yorum gösteriliyor, toplam 0 yorum.
Yorum yazılmamış.
« geri ileri »