Bazen elimizde birçok kitap oluyor ve hangisini okuyacağımıza karar veremiyoruz. Bazen de canımız bir kitap okumak istiyor ama bu kitabın ne olduğuna dair bir fikrimiz olmuyor. İşbu sebeple kurulan bu grupta, okuduğumuz kitaplar hakkında birbirimize yardımcı olabilir, okumak istediğimiz kitaplar hakkında fikir teatisinde* bulunabiliriz diye düşündüm.
* Hep cümle içinde kullanmak istemiştim buraya kısmetmiş.
Kırmızı ve Siyah adlı romanı okuyamayıp yarım bıraktım çeviriden olduğunu düşündüm, doğrusu başka bir yayınevi ve çevirmenle tekrar da denemedim. Ancak yukarıda ahmet_coskunn yorumunu okuyunca; belki de sorun çeviri değildi :) Çevirmene de haksızlık etmek istemem!!!
Söylediğinize katılmakla birlikte her zaman ayrı etkiyi yapmıyor. Mesela Dostoyevski'nn Karamazov Kardeşler'i ucuz olduğu içi anı sanı duyulmayan bir kitap evinden aldım. Yarıda bırakmak zorunda kaldım. Çevirisinin iyi olmadığını düşünüyordum. Sonra aynı kitabı İş Bankası dan Hasan Ali Yücel çeviri olarak aldım. 200 sayfa okuyabildim. Sonrası yarım kaldı. Aynı olayı Halide Edip'in Sinekli Bakkal'ında da yaşadım. Bazen ne çeviri ne kadar iyi olursa olsun kitabı yarım bırakabiliyorsunuz.(Benim tarzımla ve kişiliğimle ilgili de kitapları yarıda bırakmış olabilirim). :D
Bu yorum silinmiş
7. Papirüs bir roman olmasına rağmen çevirisi berbattır. Roman için çevirir önemli değil mi? Bazı romanları çevirmek için o dile çok hakim olmak gerekiyor.
Hey hat! Farklı dilde bir kitabı sevdiren de çeviridir, illet ettiren de çeviri. Romanlarda "çok da mühim" olmayan çeviri sanatı inceleme, araştırma,felsefe,... içerikli kitaplarda can damarı. Resmen çevirmenin tutsağısınız.
Şuan okuduğum Anthony Giddens'in Modern toplumlarda cinsellik kitabı sayesinde de anladım ki bundan sonra çevrimen ve basım evlerinde özellikle dikkat etmem gerekiyor.
Var mı sizide böyle illalh ettiren çeviri mağduru kitaplar.