Kore Edebiyatının önemli adlarından Gim So-Vol, Hatice Köroğlunun çevirisiyle Türk okurlarla buluşuyor Açelya Çiçekleri adlı kitabıyla. Gim So-Vol, 1902-1934 yılları arasında yaşamış Koreli bir şairdir. Korenin ünlü şairlerinden ve Batı şiirlerini ilk defa Koreceye çeviren Gim Ogun önderliğinde öğrencilik dönemi geçiren Gim So-Vol, Gim Ogdan etkilenerek şiir yazmaya başlamış ve bu yeteneğini hızla geliştirmiştir. Gim So-Volun şiirlerinin ana temasını oluşturan hüzün, ayrılık, terk ediliş, çaresizlik, güçsüzlük, hem şairin kendi duygularını hem de Kore toplumunun ortak duygularını yansıtır. Gim So-Volun şiirleri yediden yetmişe tüm Koreliler tarafından bilinmektedir. Şiirleri, şiir tutkunlarının hafızasında yer etmiştir. Adına düzenlenen şiir yarışmaları, şiirlerinin şarkı olarak okullarda öğretilmesi ve dillerde dolaşması, insanların kolayca anlayabileceği şiirler yazması ve toplumun geneline hitap etmesiyle So-Volu diğer şairlerden ayıran bir özellik olarak görmek mümkündür.
Kore Edebiyatının önemli adlarından Gim So-Vol, Hatice Köroğlunun çevirisiyle Türk okurlarla buluşuyor Açelya Çiçekleri adlı kitabıyla. Gim So-Vol, 1902-1934 yılları arasında yaşamış Koreli bir şairdir. Korenin ünlü şairlerinden ve Batı şiirlerini ilk defa Koreceye çeviren Gim Ogun önderliğinde öğrencilik dönemi geçiren Gim So-Vol, Gim Ogdan etkilenerek şiir yazmaya başlamış ve bu yeteneğini hızla geliştirmiştir. Gim So-Volun şiirlerinin ana temasını oluşturan hüzün, ayrılık, terk ediliş, çaresizlik, güçsüzlük, hem şairin kendi duygularını hem de Kore toplumunun ortak duygularını yansıtır. Gim So-Volun şiirleri yediden yetmişe tüm Koreliler tarafından bilinmektedir. Şiirleri, şiir tutkunlarının hafızasında yer etmiştir. Adına düzenlenen şiir yarışmaları, şiirlerinin şarkı olarak okullarda öğretilmesi ve dillerde dolaşması, insanların kolayca anlayabileceği şiirler yazması ve toplumun geneline hitap etmesiyle So-Volu diğer şairlerden ayıran bir özellik olarak görmek mümkündür.
Çok genç yaşta hayata veda eden Kuzey Koreli şair Gim So-Vol'un adı kadar güzel eseri. Malum şiir çevirileri genelde sıkıntılıdır. Zira daha kafadan ölçü ve kafiye gibi dev bir sorun var. Fakat bu dokunaklı eserde Türkçeleştirmekten ötürü bozulan kafiye bile rahatsız etmiyor insanı.
Japon egemenliğinin en ağır dönemini yaşamış olan şairin -ki raporlara intihar olarak geçen ölümünde bu dönemin ve ailesinin yaşadıkları baskın olsa gerek- Arirang (Kore Halk Türküsü) tarzı şiirlerinde yoğun bir hüzün, çaresizlik ve umutsuzluk göze çarpıyor. Anlaşılır simgeleri ve sade, basit diliyle halk şairlerindenmiş. Toprağı bol olsun.
98 sayfa