Özdeksel şeylere tutkun, açgözlü bir dünyanın ortasında Poe kurtuluşu düşlerde buldu. Amerika'nın havasının kendisini boğmasına karşın Eureka'nın başlangıcına şunu yazdı: ''Bu kitabı, düşlerin tek gerçeklik olduğuna inananlara adıyorum!'' O kendi varlığıyla, başlı başına bir protestoydu ve protestosunu kendine özgü yollarla ilan etti.''
Özdeksel şeylere tutkun, açgözlü bir dünyanın ortasında Poe kurtuluşu düşlerde buldu. Amerika'nın havasının kendisini boğmasına karşın Eureka'nın başlangıcına şunu yazdı: ''Bu kitabı, düşlerin tek gerçeklik olduğuna inananlara adıyorum!'' O kendi varlığıyla, başlı başına bir protestoydu ve protestosunu kendine özgü yollarla ilan etti.''
Orjinal hallerinin yanında Türkçesi sadece referans kalıyor resmen. Çevirmeninin şiirler üzerinde biraz daha vakit ayırmış olmasını isterdim.
Bazı kelimeler yanlış hecelerle yazılmıştı fazla değildi umursamadım.
Çeviri daha özenli olabilirdi elbette asla orjinali kadar iyi olamaz okur bu riskin her zaman farkindadir ama insan ben soyle cevirirdim demekten de kendini alikoyamiyor. Uzun yillar once demek yerine orjinalindeki havaya uygun uzun uzun yillar once demek daha guzel olmaz miydi basit bir ornek olarak. Çeviri konusunda haksizlik etmek hic istemem. Bilemiyorum. Zaten tek okumayla altindan kalkilacak bir kitap degil. Sonucta guzel bir okuma deneyimiydi. Insan kendi mitolojik bir varlik gibi hissediyor.
Şiirlerin çevirilerinin yanında orjinallerinin yer alması çok güzel olmuş. Sadece Kuzgun şiiri için bile alınıp okunur, kitaplığa koyulur.
180 sayfa