Kitap Tavsiyesi ve Fikir Alışverişi

Bazen elimizde birçok kitap oluyor ve hangisini okuyacağımıza karar veremiyoruz. Bazen de canımız bir kitap okumak istiyor ama bu kitabın ne olduğuna dair bir fikrimiz olmuyor. İşbu sebeple kurulan bu grupta, okuduğumuz kitaplar hakkında birbirimize yardımcı olabilir, okumak istediğimiz kitaplar hakkında fikir teatisinde* bulunabiliriz diye düşündüm.

* Hep cümle içinde kullanmak istemiştim buraya kısmetmiş.


Tür: Genel | Açılış, 28 Temmuz 2011
<< tüm tartışmalar

Hangi ‘Küçük Prens’i alalım?

Tartışma Cevapları
1 2 ileri »

11 ile 18 arası cevap gösteriliyor, toplam 18 cevap.
1 kişiden 1 kişi beğenmiş.

Diğer yayınevleri çıkarmaya başlamadan önce ben de mavibulut'tan alanlardanım. Çevirisi gayet güzel.
"Aaa Cemal Süreye-Tomris Uyar" çevirisi çıkmış alalım! diyenler elbette ki çok ben o çeviriyi okumadım ama tahminimce daha şiirseldir eğer öyle bir dili tercih ediyorsanız onu alın tabi. Çevirmenlerini biraz araştırırsanız hangisini daha çok seveceğinizi rahatça bulabilirsiniz sanırım :)

9 yıl, 7 ay     
5 kişiden 5 kişi beğenmiş.

Vatan kitabin konuyla ilgili şöyle bir yazisi var ; Hangi ‘Küçük Prens’i alalım?
145 milyonun üzerinde baskı adediyle dünyanın en çok satan 10 kitabı arasında yer alan “Küçük Prens”in telif haklarının kalkması yayıncıları harekete geçirdi. 19 yayınevi yeni yıla “Küçük Prens” basarak girdi. Alfa yayın Grubu, bünyesindeki üç yayınevi ayrı ayrı “Küçük Prens” yayımladı. Peki ama bu kitapların farkları ne? İçlerinden hangisini, nasıl seçeceğiz?
MAVİBULUT YAYINLARI
(1987’den beri “Küçük Prens”in yayıncısı)

Çevirmeni: On yıldır okuduğumuz “Küçük Prens”in çevirmeni olan Sumru Ağıryürüyen aynı zamanda bir müzisyen de. Bu yüzden kitabı çevirisinin lirik bir dili olmasını amaçlamış. Hatta yüksek sesle okunurken okurun bir şarkı dinlediğini düşünmesini amaçlamış.

Kapağı: Hak sahibi yayınevi Gallimard’ın belirlediği şekilde tüm dünyadaki tasarımlarla aynı biçimde hazırlanmıştır.

Mavi Bulut editörü Keriman Güldiken:
“Küçük Prens”in 1987’den beri yayım hakları Mavibulut’a aitti. Bu tarihten önce pek çok yayınevi tarafından yayımlanıyordu ancak Mavibulut yazara ve emeğine saygı duyan bir yayınevi olduğundan haklarını alarak yayımlamayı seçti. Bu tarih sonrası da büyüklü küçüklü pek çok yayınevi tarafından korsan olarak yayımlanmaya devam etti. Şimdi “Küçük Prens”i Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu açısından 70 yılı dolduğundan yayımlamak serbest. Artık her yayınevinin bu kitabı yayımlama hakkı var. Bu yeni durumun akla getirdiği bir endişe de metnin/ kitabın ne kadar zarar göreceği. Ne yazık ki bunu denetleyebilecek herhangi bir mekanizma yok. Anlaşılan önümüzdeki günlerde hepimiz “Küçük Prens”in “ucuzlaştırılmasını” izleyeceğiz. Başka bir konu da ülkenin her alanına yayılmış bir “subaşı tutma” eğiliminin ne yazık ki edebiyat camiasında da kendini gösteriyor olması. Kimi yorumcular “bu iyidir, bu kötüdür” diyebiliyorlar fütursuzca. Kaldı ki söz konusu sanat olunca iyinin ve kötünün ne olduğuna kim nasıl karar veriyor, bu kararları verirken nelere dikkat ediliyor, iyi anlamak lazım. Bu, edebiyatta eleştiri konusunun ne kadar önemli olduğunun bir kanıtı. Benim asıl dikkatimi çeken bir diğer konu, yeni “Küçük Prens” baskılarının tanıtım kampanyalarında yıllardır başka yayınevlerinin yayım hakları engelleniyormuş tavrının takınılması. Yasalara ve yazar haklarına uygun davranmanın kabahat sayılması başka hangi ülkede vardır? Kanunlara uygun davranmak ne zamandar beri suç oldu? Aslına bakarsanız bizim açımızdan değişen pek bir şey olmayacak. Mavibulut ilkeli ve özenli yayın anlayışını sürdürmeye devam edecek. “Küçük Prens”, ‘telifsiz’ olarak yıllardır yayınevlerince yayımlanıyordu zaten.

CAN ÇOCUK YAYINLARI

Çevirmeni: Can Çocuk Yayınları’nın “Küçük Prens”i en özel baskılardan. Çünkü çevirisi Türk şiirinin ve edebiyatının iki büyük ismine ait. Cemal Süreya ve Tomris Uyar’a. Edebiyat tarihimize birbirinden değerli eserler kazandıran bu iki dev kalemin aynı zamanda olağanüstü birer çevirmen olduğunu da vurgulamak isteriz. İşte Can Çocuk’un “Küçük Prensi”i bu iki dev ismi buluşturuyor.

Baskının özellikleri: Tomris Uyar ve Cemal Süreya’nın “Küçük Prens” çevirisi 19 yıldır basılmıyor/ basılamıyordu. Meraklıları bu kitap için sahafların yolunu tutuyor ve fahiş fiyatlar ödemek durumunda kalıyordu. Bu çeviriye artık ulaşabiliriz.

Kapağı: Orjinal kapak
Önsöz ya da ek bilgi: Yok

Everest Yayınları

Çevirmeni: Everest Yayınları’nın “Küçük Prens”inin çevirisi Türk edebiyatının usta kalemlerinden Selim İleri’ye ait. İleri “Küçük Prens”le ilgili şunları söylüyor: “ Küçük Prens’ le 9-10 yaşlarındayken Azra Erhat’ın çevirisiyle tanıştım. Ciltli çok güzel basılmış bir kitaptı. Beni çok etkiledi. Hem Türkçe hem de Fransızca çevirisini hiç yanımdan ayırmadım. Tomris Uyar- Cemal Süreya çevirisi de beni çok etkilemiştir. 1980’li yıllarda Atilla İlhan Bilgi Yayınları’nın Genel Yayın Yönetmeni’ydi. Bir gün beni arayıp “Küçük Prens”i çevirip çevirmeyeceğimi sordu. Seve seve çevirebileceğimi söyledim. Çeviriyi yaparken çeviri yapmanın ne kadar zor ve meşakatli bir iş olduğunu anladım. Bir daha da çeviri yapmadım. Yazarın üslubuna ve ses ahengine bağlı kalmaya çalıştım. Çeviriyi yaparken en dikkat ettiğim husus, ses ahengine bağlı kalmaktı.”

Baskının özellikleri: Selim İleri’nin “Küçük Prens”ten ayrılırken isimli bir Sonsöz’ü yer alıyor.

Kapağı: Kapakta Exupéry’nin Küçük Prens’in “prens” kıyafetli olarak resmettiği çizimi kullanılmış.

Kapı Yayınları

Çevirmeni: Kapı Yayınları’nın çevirisi de özenli ve öne çıkan “Küçük Prens”lerden. Çünkü çeviri Türk şiirinin ustalarından, “Fahriye Abla” şiiriyle tanınan Ahmet Muhip Dıranas’a ait. Üstelik bu, Türkçedeki ilk çeviri. Dıranas’ın Çocuk Esirgeme Kurumu’nun “Çocuk ve Yuva” dergisinde 1953-54 yılları arasında tefrika edilen bu çevirisi, bu nedenle tatlı bir sürpriz oldu.

Baskının özellikleri: Küçük boy basılmış olan Kapı Yayınları’nın “Küçük Prensi” bir zamanlar yayımlanan “Çocuk ve Yuva” isimli şefkatli bir dergide yayımlanmış olduğu için bile son derece değerli.

Kapağı: Orijinal kapak resmi kullanılmış. Sadece gezegen mor renge çevrilmiş.

Büyülü Fener Yayınları

Çevirmeni: Jose Saramago’nun “Kabil”, Muriel Barbery’nin “Kirpinin Zarafeti”, Paul Lafarque’nin “Tembellik Hakkı” gibi pek çok önemli kitabın çevirmeni olan Işık Ergüden. Ünlü çevirmen “Küçük Prens” çevirisiyle ilgili olrak şöyle diyor:”Ben, şahsi serüvenimde, çocukken okuduğum Küçük Prens’ten bir şey anlamadığımı, daha ileriki yaşlarda çeşitli vesilelerle tekrar tekrar okudukça eserin kapsamını, hayattaki ve dünyadaki yerini -zihnimi farklı yanları çeldikçe- anladığımı belirtmeliyim. Dolayısıyla bu çeviri süreci de benim açımdan bir anlamda yeniden-okuma oldu ve her yeniden okuma gibi zihnimde kimi izlenimler, izlekler, duygular bırakarak geçip gitti. Öncelikle şiir ve felsefe diyebilirim; sonra da bolca hüzün - ama hüznün içinde (tam da hayatın kendisi gibi) kararlılık, sevinç anları...”

Baskının özellikleri: Orjinal metne sadık kalınmış. Bir ekleme ya da çıkarma yapılmamış.

Önsöz ya da ek bilgi: Yok
Kapağı: Kapakta Küçük Prens’in gezegenindeki bahçesiyle igililenirkenki halini anlatan orijinal çizim kullanılmış.

İTHAKİ YAYINLARI

Çevirmeni: İthaki Yayınları’ndan çıkacak “Küçük Prens”in çevirisi S. İpek Ortaer Montanari’ye ait. Kendisini Voltaire’in “Candide” ve felsefi bir bilimkurgu öyküsü olan “Micromegas” çevirilerinden tanıyoruz.

Baskının özellikleri: İthaki Yayınları, orijinale en yakın baskıyı yapmayı amaçladığını söylüyor. Çeviride orjinal kelimelere en yakın karşılıkların kullanıldığı belirtilen çeviride yıllardır bir polemik olan “diktatör” kelimesi kullanılmış. Yayınevi şöyle diyor: “Bu anlamda hiçbir sansür uygulamadık. ‘Lider’, ‘önder’ ya da ‘dediği dedik’ gibi kelimeler kullanabilirdik ancak kitapların isteyerek ya da istemeyerek sansürlenmesiyle ilgili yeterince sıkıntı var zaten.

Ayrıca kitapta o bölümde eleştirilenin bir Türk diktatör değil, umursamaz ve ‘ye kürküm ye’ci Batı dünyası olduğunu söyleyelim.”

Önsöz ya da ek bilgi: Kitapta iki adet önsöz bulunuyor, biri çevirmene ait. Exupéry üzerine odaklanan bu önsözde kitabın ithaf edildiği Leon Werth’in de kim olduğu da anlatılıyor. İkinci önsöz ise yazar ve Türkiye’nin en büyük Küçük Prens koleksiyoncularından biri olan Ali Lidar’a ait.
Kapağı: Orjinal kapak.

REMZİ KİTABEVİ
Çevirmeni: Joseph Pulitzer’in yaşam öyküsünü çeviren simultane çevirmen Kerem Topuz, Hıfzı Topuz’un “Kara Çığlık” isimli romanını da Fransızcaya çevirmişti.

Baskının özellikleri: Remzi Kitabevi, “Küçük Prens”i hem bir “Çocuk Klasiği” hem de daha küçük yaştakiler için büyük boy ve renkli olarak iki şekilde basıyor.

Kapağı: Kapakta özgün suluboya çizim kullanılıyor.

KIRMIZI KEDİ YAYINLARI
Çevirmeni: “Pi’nin Yaşamı”, “Dr. Jekyll ve Mr. Hyde ’ın Tuhaf Hikâyesi”, “Kral, Bilge ve Soytarı” vd. çevirilerinden tanıdığımız Aylin Yengin. Kırmızı Kedi, “Kitabın 7’den 70’e herkesi hitap ettiğini akılda tutan bir çeviriyi benimsediklerini” söylüyor.

Baskının özellikleri: Kırmızı Kedi Yayınları Yayın Yönetmeni İlknur Özdemir, “Küçük Prens”in hem çocuk klasikleri hem de yetişkin klasikleri arasına girebilecek bir başyapıt olduğuna dikkat çekerek, “Bu kitabın 70 yıldır eskimeyen mesajını en doğru şekilde aktarmak istedik” diyor.

Önsöz ya da ek bilgi: Yok.

Kapağı: Kırmızı Kedi, pek çok yayınevinin klasik kapağı kullanacağını tahmin ettiği iç in farklı bir çizim kullanmak istediklerini söylüyor: “Biz yıldızların eklendiği ve Küçük Prens’in prens kıyafetindeki çizimini kullanmak istedik.”

ŞULE YAYINLARI

Çevirmeni: Marmara Üniversitesi, Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü ’nde öğrenimini sürdüren Naime Erkovan daha önce Şule Yayınları için Kafka’nın “Seçme Hikâyeleri”ni çevirmişti.

Baskının özellikleri: Şule Yayınları “Küçük Prens” için üç ayrı renk kapak yapmış: Mor, mavi ve pembe. Kitapla birlikte 2015 takvimi ve 4 farklı renkte çizgisiz defter hediye ediliyor.

Önsöz ya da ek bilgi: Yok.

Kapağı: Orjinal kapak üç ayrı renkte basılmış.

FOM KİTAP

Çevirmeni: “Küçük Prens” 1988 doğumlu Müge Kalender’in ilk çevirisi.

Önsöz ya da ek bilgi: Yok.

Kapağı: Orjinal kapak

LOTUS KİTAP

Çevirmeni: 1987 Kara Harp Okulu mezunu olan Haktan Birsel Katip Çelebi Üniversitesi öğretim üyesi.

Önsöz ya da ek bilgi: Yok. Ancak yayınevi arka kapak metnini özel olarak hazırladıklarını söylüyor: “İlk kez 1943’te yayınlanan “Küçük Prens”, yazarı Saint-Exupéry’nin vatanı Fransa ve ilk yayınlandığı ülke olan Amerika Birleşik Devletleri’nin yanı sıra dünyanın hemen her ülkesinde büyük bir beğeniyle okunmuş birçok küçük ve büyük insanı derinden etkilemiştir. Saint-Exupéry, Küçük Prens’te büyük insanların aptallıklarını ve çocuksu bakışın yitirilmesiyle birlikte işlenen hataları açık yüreklilik ve büyük bir ustalıkla işlemiştir. ‘Bu kitapta aşkı, heyecanı, sevgiyi, yalnızlığı, özlemi, kavuşmayı ve hayatın yalın gerçekliğini bulacaksın’” desek abartmış olmayız. Yaşın kaç olursa olsun, aradığın duyguyu bu kitapta bulacaksın. Okumak için hâlâ çok geç değil.gözler aslında göremez. Kalp ile aramak lâzım.”

Kapağı: Ön kapak görseli olarak “Küçük Prens”i ABD’de yayınlayan Harcourt’un tercih ettiği koyu mavi zeminli gezegeninde yalnız başına duran Küçük Prens, arka kapakta ise gün batımını izleyen Küçük Prens resmi kullanılmış.

SAY YAYINLARI

Çevirmeni: Say Yayınları’nın çevirisi usta çevirmen İsmail Yerguz’a ait. Yerguz, çeviriyi yapmadan önce orjinal metni ve diğer Türkçe çevirileri karşılaştırmış.
Baskının özellikleri: Yayınevi, “okuyucuya sıcaklık verebilmek için tek renk yan kâğıt ekledik ve kapak arkasına da aynı rengi verdik” diyor; “İki farklı kapak çalışması yaptık.
Birinde, ‘Küçük Prens’in klasik kapak çizimini kullandık ama lacivert ağırlıklı ve parlak selefonlu olarak. Diğer kapakta ise yine yazarın yine kendi çizimi olan başka bir çizimi bordo çerçeve içinde kuyyandık. Bu tasarımda ayrıca parlak kabartma kullandık.”

Önsöz ya da ek bilgi: Yok.

Altın Kitaplar

Çevirmeni: İki çevirmenli. Fransız yönetmenlerle de çalışan çevirmen, oyun yazarı Sedef Ecer ve yöhetmen ve yapımcı da olan çevirmen İzzeddin Çalışlar.

Baskının özellikleri:

İki çevirmen de kitabın çevirisinde herkesin merak ettiği “diktatörlük” vurgusunu kitabın orijinaline sadık kalarak çevirdiler.

Kapağı: Orjinal kapak

Yakamoz Yayınları

Çevirmeni: “Gelecek 10 Yıl”, “Küçük Gandhi’nin Yolculuğu” kitaplarının çevirisini yapan Tayfun Törüner.

Baskının özellikleri: Yakamoz Yayınları tarafından basılan kitabın kapağında “Kokulu Kitap” ibaresi bulunuyor ve kitabın sayfaları “mandalina gibi” kokuyor.

9 yıl, 7 ay     
0 kişiden 0 kişi beğenmiş.

teşekkür ederim ben bu yazıyı gördüm ama yine de fikirlerinizi almak istedim okumuş olanlardan :)

9 yıl, 7 ay     
0 kişiden 0 kişi beğenmiş.

Şahsi kanaatim Ali Lidar in farkli bir alternatif olacagi ya da madalina kokusu :)

9 yıl, 7 ay     
1 kişiden 1 kişi beğenmiş.

Cemal Süreya ve Tomris Uyar tabii ki şiirsel çevirmediler bu metni. Kaldı ki Tomris Uyar bir şair değil, öykü yazarı. Virginia Woolf gibi birçok büyük ismin de çevirmeni, Cemal Süreya da öyle. Aksi bir durumda zaten "Can Çocuk" kategorisinde olmazdı. Çevirileri gayet başarılı, tereddüt etmenize gerek yok.

Tahminlerle değil, bilgiyle konuşanları dikkate alırdım yerinizde olsam. İyi okumalar.

9 yıl, 7 ay     
0 kişiden 0 kişi beğenmiş.
Profil Resmi

Arkadaşlar Tomris Uyar okuyan yokmu hiç? Ben ince bir kitabına başladım anlamadım bıraktım..

9 yıl, 7 ay     
1 kişiden 1 kişi beğenmiş.

Küçük Prens'i basmayan yayınevi kalmadı neredeyse. En çok tercih edilen, Uyar - Süreya ikilisi nedeniyle Can Yayınları. Ben de Can'ı tercih ettim doğrusu.

Manifesto, şu an bir Tomris Uyar kitabı (Yaza Yolculuk) okuyorum ve dilini çok beğendim. Türkçe'yi kullanışı Küçük Prens çevirisine de yansımıştır diye düşünüyorum, umarım yanılmam.

9 yıl, 7 ay     
1 kişiden 1 kişi beğenmiş.

bende mavi bulut tan okuyanlardanım gayet güzeldi. ancak bu kadar yayınevi arasından seçmek çok zor gerçekten. @Birsen öztürk paylaştığı yazı çok güzel. diğerlerini okumadan bir yorum yapamam. ancak bu kadar yayınevi tarafından bu şekilde bir piyasa oluşturulmasa küçük prens in değerini düşürebilir mi? bir süre sonra kimin ne dediği birbirine karışıp saçma bir hal alır mı bilemedim ve bu durumu hiç de sevmedim :(

9 yıl, 7 ay     
1 2 ileri »
Bu gruba katıl!
Grup Kütüphanesi
Tüm Gruplar