Les Fleurs du Mal / Kötülük Çiçekleri, ilk kez yayımlandığı 1857 yılından bu yana modern şiirin başlangıcı sayılmaktadır. Romantizmin coşkulu temalarından ayrılarak büyük kentin sancı dolu çelişkilerini ilk kez şiire sokan Baudelaire, devrimcilik-tutuculuk, tensel hazlar-gizemcilik, toplumsal yaşam-içe kapanış, dindarlık-tanrıtanımazlık gibi karşıtlıkları sınırsız bir içtenlik ve çarpıcılıkla işleyerek yeni bir şiirin kapılarını açtı. Yayımlandığı dönemden günümüze dek her zaman şiir sanatının temel yapıtlarından biri sayılan Kötülük Çiçeklerinin tam ve yeni bir çevirisini okurlarımıza sunmaktan sevinç duyuyoruz.
Les Fleurs du Mal / Kötülük Çiçekleri, ilk kez yayımlandığı 1857 yılından bu yana modern şiirin başlangıcı sayılmaktadır. Romantizmin coşkulu temalarından ayrılarak büyük kentin sancı dolu çelişkilerini ilk kez şiire sokan Baudelaire, devrimcilik-tutuculuk, tensel hazlar-gizemcilik, toplumsal yaşam-içe kapanış, dindarlık-tanrıtanımazlık gibi karşıtlıkları sınırsız bir içtenlik ve çarpıcılıkla işleyerek yeni bir şiirin kapılarını açtı. Yayımlandığı dönemden günümüze dek her zaman şiir sanatının temel yapıtlarından biri sayılan Kötülük Çiçeklerinin tam ve yeni bir çevirisini okurlarımıza sunmaktan sevinç duyuyoruz.
şiiri okuyup geçemezsiniz özellikle Baudelaire ise...
hep sarhoş olmalı. her şey bunda; tek sorun bu.
..
ama neyle?
Şarapla
şiirle
ya da erdemle
nasıl isterseniz
Ama sarhoş olun.
adamın dilini bilip, her şeyi daha iyi anlamak vardı. yok.
Sanırım çeviri pek hoşuma gitmedi bir türlü veremedim kendimi tam olarak. Ya da Paris Sıkıntısı'ndan sonra aynı tadı alamadım. Onun haricinde gerçekten saygı duyulası şiirler bulmadım değil.
Charles Baudelire'in kadini, aski ,hüznü, sevgiyi ele aldığı degisik bolumlerden olusan siir kitabi.
Bu konularda öncülük eden bir yapit olarak edebiyatimizda bircok saire esin kaynagi olmus, feyz aldiklari bir eser olmus. Baudelaire tarziyla bircok şairimize onculuk etmiştir.
Sembolizm akımının temsilcisi olarak kapali anlatimi yeglemis,eminim her okundugunda farkli anlamlar ,farkli tatlar cikarilabilecek bu siirleri yazmistir Baulelaire.
Düşündüğüm husus ise su ; ceviri konusunda en yetkinlerdendir Is Bankasi Kultur Yayinlari..Buna ragmen çeviri siirlerin orijinalindeki tadi verebilmesinin cok cok uzak olduğunun dusuncesindeyim. Siir, roman, hikaye kisaca duzyazida bunu basarmak nispeten daha kolay ama okuyucuya ceviri siirde orijinalindeki hazzi verebilmek, tattirabilmek zor gibi.
Yine de ilerde her okuyusta , farkli bir izlenimle yeni tatlar alabileceğimiz bir kitap diye düşünüyorum.
400 sayfa